Вторник,  25-Июл-17,  21:37:29, 
Категории раздела
Персидский язык [17]
Статьи в данном разделе посвящаются персидскому языку
Словарь Persian - Фарси [0]
Язык дари [3]
В данный раздел вошли статьи об одном из двух государственных языков Афганистана - языке дари.
Наш опрос
Для чего Вы изучаете (изучали) персидский язык?
Всего ответов: 654
Облако тэгов

Материалы по Ирану и персидскому языку

Главная » Статьи » Материалы по персидскому языку » Персидский язык

Формирование лексического минимума по темам: «ВВС, ПВО и ВМС» Вооруженных сил Исламской Республики Иран
Введение
Данное исследование нацелено на изучение одного из направлений развития лексики современного персидского языка. На современном этапе развития изучения персидского языка очень тщательно изучены его лексика, грамматика, стилистика и т. д. Но малое внимание уделяется проблеме терминологии, в целом, и терминологии военной, в частности.
Практика военного перевода в настоящее время немыслима без глубокого знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода. Понимание сути переводческих процессов дает переводчику возможность овладеть методикой поисков необходимых эквивалентных соответствий, определяет принципиальный подход к осуществлению перевода, позволяет подходить к решению практических задач более рациональным путем и соответственно экономит время переводчика. Таким образом, теория и практика тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Важное место в военном переводе занимает проблема термина и военной терминологии, а также расшифровка и перевод военных сокращений. Можно даже сказать, что проблема термина и военной терминологии является едва ли не самой важной для военного перевода. Это объясняется тем, что военные тексты любого жанра перенасыщены военной терминологией. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяется на отдельные области, соответственно происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных си.
Поскольку лексический состав – не постоянен, динамичен и постоянно изменяется, соответственно и военная терминология не стоит на месте. Вследствие быстрого развития военной науки и особенно военной техники, появляются новые термины и терминологические словосочетания. Таким образом, терминологическая база лексики становится наиболее подвижным элементом военного перевода. И соответственно, бурное развитие терминологической базы требует унификации терминологии и регламентируется уставами, наставлениями и боевыми документами. Во многих странах специально создаются комиссии для унификации терминологии, издаются специальные терминологические справочники и словари. Но все же не смотря на унификацию, сохраняются и национальные особенности терминов и терминологии, да и сама унификация в разных странах проходит по-разному, не говоря уже о факте наличия реалий. Все это говорит о том, что проблема термина и военной терминологии является важнейшей проблемой военного перевода.
Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в процессе преподавания практического курса военного перевода персидского языка, подготовки учебных пособий, а также данная работа может послужить подспорьем для дальнейшего более углубленного изучения данной проблемы.


























Глава 1. Основные проблемы терминологии
§1 Определение термина


Так как целью данного исследования является военная терминология современного персидского языка, то для ее достижения, мы должны разобраться в сущности термина, в целом, и военного термина, в частности.
По мнению многих исследователей до сих пор не существует полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин». И существует несколько определений данного понятия.
Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только одним объектом реальной действительности, которым может быть понятие, один денотат, либо группа одинаковых объектов. Нужно сказать, что денотат - это конкретный умственный образ объекта действительности. Понятие это - абстрагированный обобщенный образ класса однородных объектов действительности, причем однородность определяется по одному или нескольким классификационным признакам, которые главным образом и определяют содержание данного понятия (например, плоская поверхность на определенном удалении от точки опоры для понятия «стол»). Отношения - это взаимодействие между денотатами или между понятиями, или между теми и другими. Эта однозначная соотнесенность может проявляться только в рамках одной отрасли военного дела. Один и тот же уровень не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однозначность - одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение,- строго выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет. Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Но эта однозначность может прослеживаться только в рамках одной области знания. Потому что этот же знак, но в другой области может обозначать и совершенно иное понятие либо совершенно другой объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин может оставаться однозначным. Как мы знаем, лексическое значение слова определяется контекстом. Что касается термина, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, то есть в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только лишь с одним объектом.
Тем не менее, однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, потому что переводный эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом языке. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже другие понятия как переводные эквиваленты.
Г. М. Стрелковский предлагает следующее определение термину:
Термин- это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники (Г. М. Стрелковский «Теория и практика военного перевода» - М.: Воениздат, 1979, стр. 154).
Также существует следующее определение термину:
Терминами являются специальные слова, отвечающие требованиям литературной нормы и могущие иметь свойственные преимущественно только терминологии словообразовательные элементы, типичные для терминологии словообразовательные модели.

Термин, как и любое слово, практически не употребляется вне контекста и именно в контексте он сохраняет свою специализированную определенность и получает (в случае встречающейся многозначности)
возможность разграничения значений.
При переводе сложных терминов помогает также структурный анализ, согласно которому последний компонент сложного термина определяет его родовую принадлежность, а предшествующие ему компоненты ограничивают объем общего понятия, то есть низводят его в ранг видового. Такой подход к переводу сложного термина позволяет определить его системную принадлежность и облегчает нахождение соответствующего эквивалента в русском языке.
Полный объем понятия, заключенный в данном конкретном термине, определяется многими обстоятельствами. Это не только денотативная, понятийная и релятивная соотнесенность языкового знака, но и все его коннотации, а также значения, связанные с его этимологией и языковой традицией. Учесть все эти факторы далеко не так просто, но существенную помощь в подобных ситуациях может оказать метод нахождения инвариантного значения.
Инвариантным значением термина называется такое мысленно обобщенное значение, которое прослеживается во всех возможных вариантах соотнесенности термина. Многообразие всех возможных соотнесенностей термина можно представить себе, употребляя термин в различных речевых произведениях. Однако такой путь для переводчика неприемлем в виду своей непродуктивности, гораздо полезнее обратиться к военному двуязычному словарю. Обычно в словарной статье двуязычного словаря приводятся несколько вариантов эквивалентных соответствий термина с терминами русского языка. При отсутствии эквивалентных терминологических соответствий дается описательный перевод термина с необходимыми пояснениями. Нахождение инвариантного значения термина в любом случае заключается в том, что переводчик внимательно читает и анализирует все приведенные в словаре варианты соответствий со всеми пояснениями. Анализируя эти соответствия на переводящем языке, нужно понять, что же объединяет все эти варианты, что общего имеется в каждом из них. Это общее (инвариант) может и не быть зафиксировано в каком- то конкретном слове, но оно незримо присутствует в каждом варианте. Именно благодаря наличию инварианта все варианты соответствий и относятся к данному термину. Общее может быть отнесено в переводящем языке к разным понятиям. Вся трудность как раз и заключается в том, чтобы суметь выявить это общее, абстрагируясь от факта отнесения смысла в переводящем языке к разным понятиям.
Вот это общее, присутствующее в каждом эквивалентном соответствии для данного термина исходного языка, и есть его инвариантное значение. Чаще всего инвариантное значение формулируется в виде речевого произведения, а не в виде эквивалентного терминологического соответствия.

Термин должен обладать следующими основными характеристиками:
1) значение термина должно быть определено ясно и точно;
2) в рамках данной науки термин должен быть однозначным;
3) в рамках данной науки для обозначения одного специального понятия должен использоваться только один термин;
4) термин должен быть по возможности краток;
5) термины должны обладать значительной деривационной способностью;
6) термины должны быть построены по универсальным моделям
Исходя из вышеперечисленных характеристик термина, видно, что первые три признака относятся к содержательной стороне термина, остальные три представляют собой требования к форме термина. Среди последних особой важностью обладает требование к значительным словообразовательным возможностям термина. Во-первых, они позволяют определенным образом рационализировать терминотворческий процесс, а во-вторых, являются основой прозрачной мотивированности термина, что, в конечном счете, позволяет отразить в структуре термина связь называемого понятия с другими в данной системе понятий, место этого понятия в данной понятийной системе.




Итак, выше мы определили, что ученые не могут дать конкретного определения понятию термин. Разные ученые приводят свои толкования этому понятию, и каждое из них верно. Но для дальнейшего исследования мы будем опираться на толкование Г. М. Стрелковского. Так же мы определили, что термин имеет инвариантное значение; может быть соотнесен только одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов; выявили некоторые характеристики термина.






















§ 2. Пути становления терминологии в персидском языке.
Терминологический слой лексики пополняется теми же путями, что и словарный состав в целом, и персидский язык использует все имеющиеся в его распоряжении средства и способы для расширения терминологического фонда. Словообразование остается одним из основных путей формирования терминов. Все без исключения способы участвуют в создании терминологии: аффиксация (нейтральность- بی طرفی; спутник - ماهواره ); полуаффиксация (برق گیر -громоотвод; - لوله کش прокладчик труб ); словосложения (کار خود - автоматически ; - کمک پزشکی медицинская помощь ); конверсия (ـ رسیدквитанция, -درآمدдоход, прибыль). Аббревиация относительно слабо развита в персидском языке. Из аббревиатур, созданных на персидской основе, можно привести в качестве примера название пресловутой шахской тайной полиции ساوال , которое является сокращением по начальным буквам словосочетания سازمان امنیت و اطلاعات کشور . Некоторые сокращения заимствованы из английского языка:

سالت - SALT - Stratigic Arms Limitation Talks’
اوپک - OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries’
ناتو - NATO - North Atlantic Treaty Organization

Определенное число терминов возникло в результате лексикализации словосочетаний. В результате длительного совместного употребления между компонентами словосочетания утрачивается изафетная или предложная связь, и словосочетание превращается в единое, цельнооформленное слово:
железная дорога - راه آهن ; повестка дня - صورت مجلس

коленчатый вал - میل لنگ

Процесс превращения обиходного слова в термин называется терминологизацией. Терминологизация представляет собой один из важных путей создания персидской терминологии. Большое количество общественно-политических, экономических, военных и иных терминов формируются за счет терминологизации нейтральной лексики путем расширения или сужения значения. В подобных случаях имеет место метафорический или метонимический перенос значения:
вес - وزن → ритм
ключ - کلید → ключ зажигания
молния - برق → электричество
мышка - موشک → ракета
Лексические заимствования- второй по значимости путь пополнения терминологической лексики персидского языка. Для терминологии некоторых специальных областей науки и техники, этот путь является основным. В последнее время отмечается тенденция к интернационализации терминологии, особенно научно-технической. В персидском языке постоянно увеличивается процент лексических заимствований из фонда международной лексики европейского региона.

















Глава 2. Проблемы военной терминологии

§1 Военная терминология
В соответствии с определением кандидата филологических наук, профессора И. Д. Кленина, военные термины - это слова или словосочетания, отражающие значения военных понятий и реалий (И.Д. Кленин «Некоторые особенности китайской военной лексики» - М., ВИ – 1978, стр. 5). Военные термины, составляющие основу военной лексики, могут быть выражены как словами, так и номинативными словосочетаниями. За ними закрепляется монопольное право на обозначение специфических для военного дела понятий. Совокупность военных терминов образует военную терминологию - особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию.
Стрелковский Г. М. предлагает называть «военным термином» такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного перевода (Г. М. Стрелковский «Теория и практика военного перевода» - М.: Воениздат, 1979, стр. 154).
Военным терминам присущи специализация в области военного дела, а также четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски и стремление к однозначности. Г. М. Стрелковский суммирует следующие общие свойства военных терминов:
- однозначная соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела;
- номинативность термина, то есть независимость его от контекста;
- стилистическая нейтральность термина;
- системность термина, то есть принадлежность его к группе понятий, описывающих определенный вид военной деятельности или определенный военный объект (Г. М. Стрелковский «Теория и практика военного перевода» - М.: Воениздат, 1979, стр. 157).
Многозначность военного термина может иметь место только лишь при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах:
донесение, сообщение, рапорт - گزارش
единица штатная, подразделение, часть, соединение - واحد
число; подразделение, группа - عده
орудие, пушка, артиллерийская система - توپ
ракета, реактивный снаряд - موشک
устав, инструкция (письменная) آئیننامه
цель, объект - هدف
Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках неодинаковы.
Даже если мы ограничимся одним лишь военным делом, то должны будем понимать, что внутри этой обширной области, как говорилось выше, имеется и много других отраслей, которые нужно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. И поэтому, Г. М. Стрелковский утверждает, что нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам и видам вооруженных сил. Все это - различные области военного знания и деятельности, каждой из которых присуща своя терминология. Непосредственно в рамках каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно (Г. М. Стрелковский «Теория и практика военного перевода» - М.: Воениздат, 1979, стр. 154).
В зависимости от сферы распространения военные термины подразделяются на общепонятные, широко известные (جنگ – война; تفنگ - винтовка; ракета - موشک), и узкоспециальные, известные, как правило, специалистам военного дела или какой-либо его отрасли (برتری آتشی - огневое превосходство ; قنداق – лафет, приклад).
Неофициальные эквиваленты военных терминов находят применение главным образом в военной публицистике и устной речи.
К военным жаргонизмам относятся эмоционально окрашенные слова и словосочетания, понятные, как правило, только узкому кругу военнослужащих. Жаргонизмы создаются на основе использования бытовой лексики. В них отражается субъективное отношение говорящего к предмету или понятию, уже имеющему для своего обозначения широко известные, официально принятые термины. В основе употребления бытовых слов и выражений в качестве военных жаргонизмов лежит установление какого-либо сходства между соответствующими предметами либо понятиями. Но военные жаргонизмы практически не изучены. В то же время, несмотря на однозначность, ряд терминов может иметь синонимы, употребляемые в различных контекстах.
фланг جناح - پهلوی دسته
боеготовность ظرفیت جنگی – استعداد جنگی
артиллерийский снаряд گلوله – مرمی
К общим свойствам военных терминов относятся такие свойства, которые не зависят от какого-либо конкретного языка, а характерны для любой терминологии, в том числе и для военной.
Для образования терминов используются слова общенародного языка, которые переосмысливаются в соответствующей терминологии, но их первоначальное значение продолжает существовать и ощущается в терминах, как некоторая внутренняя форма. Новое значение военных терминов основывается на значении исходного слова по ассоциации.
Образность термина, связанная с внутренней формой слова, в эквивалентных терминах почти никогда не совпадает в разных языках. Она своеобразно определяет для каждого термина его словесное окружение. Переводчику приходится с этим считаться и при переводе некоторых словосочетаний проверять возможность подобного словосочетания в другом языке. Это свойство характерно для многих терминов, но в каждом языке оно реализуется по-разному.
На примере воинских званий, принятых в Исламской Республике Иран мы можем проследить такое свойство военных терминов, как их системная обусловленность, которая представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия): ستوان سوم، ستوان دوم، ستوان یکم، سرهنگ دوم، سرهنگ، سرتیپ، سرلشگر
Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию – быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно поэтому многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированы. В основном этим свойством обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации. Например: команды, терминология приказов, донесений, распоряжений. Они должны быть краткими и обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов и являются ответом на это требование:
Бронетранспортер - زرهی - نفربر زرهی
Аэромобильные войска - هوابرد - نیروی هوابرد
Подводная лодка - زیردریائی - کشتی (قایق) زیردریائی
Реактивный самолет - جت - هواپیمای جت





Наличие системности военных терминов характерно для всех языков, и это их качество облегчает нам задачу в нахождении нужного эквивалентного термина в языке транслята (переводящем языке), так как оно ограничивает поиск системно обусловленной группой терминов.
Следующая отличительная особенность военных терминов – их стилистическая нейтральность, так как единственным предназначением термина является название соответствующего понятия или объекта реальной действительности в отличие, например, от нейтральной лексики, которая может иметь эмоционально-экспрессивную окраску.
При общности основных характеристик военных терминов военная терминология каждого конкретного языка отличается своеобразием, как в плане содержания, так и в плане выражения, а также своей сочетаемостью. К примеру понятие ВС ИРИ (نیروهای مسلح جمهوری اسلامی ایران) традиционно включает армию ИРИ (ارتش جمهوری اسلامی ایران) Жандармерию ИРИ (ژاندرارمری جمهوری اسلامی ایران) , городскую полицию ИРИ (شهربانی جمهوری اسلامی ایران ) , вооруженные формирования KCИP (سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ا) и действующей под эгидой КСИР Организации ополчения обездоленных سازمان بسیج مستضعفین) ), номинально не входящие в состав ВС ИРИ.





















§2 Особенности военно-технической терминологии
Поскольку мы знаем, что военное дело подразделяется на отдельные области, в одной из которых есть место вооружению и военной технике (основные части различных боевых машин, военная электроника, электротехника, радиосвязь, ядерное оружие), то очевидно, что существует связь военно-технической и научно-технической терминологии. Больший процент этой лексики составляет лексика интернациональная:
атомная энергия - انرژی اتومی
химическая реакция - واکنش شیمیائی
частота - فریکانس
электрон - الکترون
плутонии - پلوتونیم
По структурному признаку среди военно-технических терминов заметно преобладание сложных терминов и особенно терминов, созданных путем описательного перевода. Это явление объясняется недостаточной развитостью в персидском языке научно-технической терминологии, в целом, и военно-технической терминологии, в частности, и продолжающимся процессом ее становления. С другой стороны, это объясняется сложностью современных военно-технических понятий. Описательная военно-техническая лексика характерна мотивированностью и детерминативностью:
поворотный механизм - دستگاه حرکت لوله در سمت
подъемный механизм - دستگاه حرکت لوله در ارتفاع
ведущее колесо - چرخ خورشیدی

Если сложные и описательные термины однозначны, то среди простых военно-технических терминов возможна вариативность значений:

снаряд, ракета, пуля - مرمی
лафет, опорная плита, приклад -قنداق
вал, ось, поршень - میله
Западноевропейские заимствования в военно-техническом пласте лексики имеют больший вес, чем в оперативно-тактической и общественно-политической лексике:
дизельный двигатель - موتور دیزل ; частота - فریکانس
шасси - شاسی ; турбина - توربین
Заимствованная военно-техническая лексика часто имеет синонимы иранского происхождения. В этом случае синонимы являются абсолютными синонимами:
гаубица - هویتزر - توپ لوله کوتاه
компрессор - کمپرسور - فشارنده
танк - تانک - ارابه جنگی
гусеницы - شنی - زنجیر
Калькирование является одним из самых продуктивных способов образования военно-технической терминологии. Именно поэтому этот способ очень часто встречается в военной сфере. При калькировании заимствуются ассоциативное значение и структурная модель сложного слова или словосочетания, при этом компоненты заимствуемого сложного слова или словосочетания оформляются по нормам языка перевода. Единицы, созданные таким образом, называются кальками:
камера сгорания - اطاق احتراق
свободный полет - پرواز آزاد

Полукальки также являются одним из видов калькирования, и тоже очень широко встречаются в военно-технической терминологии:
топливный насос - پمپ سوخت
рычаг управления - اهرم کنترل
Необходимо отметить, что лексика в военно-технической сфере является наиболее динамичной и подвижной частью военной терминологии. А также имеет склонность развиваться не только в количественном плане, но и в качественном.

§3 Перевод военных терминов

Большинство военных терминов зафиксировано в военных и технических двуязычных словарях, которые могут оказать нам существенную помощь. Но полностью удовлетворить наши потребности словари не могут, так как военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые и новые военные понятия, а следовательно, и новые термины. Для преодоления этой трудности нам необходимо овладеть определенной методикой работы с новой терминологией. Прежде всего при переводе военных терминов следует учитывать системность военной лексики. Она четко указывает область использования термина, в пределах которой следует искать его эквивалентное соответствие, опираясь на знания военного дела и военной терминологии языка перевода.
Нужно уделять особое внимание при переводе оперативно-тактических терминов, так как именно в этой группе терминов обнаруживается иерархическая зависимость терминов от масштаба боевых действий и ранга командования (стратегическое, оперативное, тактическое). Оперативно-тактические термины можно переводить на русский язык только лишь после полного уяснения всего объема понятия, с которым соотносится данный термин. Часто военные двуязычные словари не помогают решить эту задачу, так как приводят лишь некоторые из возможных вариантов соответствий. Значительную помощь в подобных случаях оказывают тактические справочники и уставы, в которых содержится определение соответствующих понятий.
Таким образом, правильно перевести тот или иной термин в конкретном контексте помогает использование системной организации и структурного анализа различных видов военной терминологии, выявление иерархической зависимости терминов, их видовой и родовой принадлежности, проникновение на всю глубину обозначаемого понятия. Но и это не является единственным путем для нахождения терминологических эквивалентных соответствий. Системная и структурная организованность терминологии - это лишь вспомогательное средство, помогающее решать проблему термина в переводе.
Перевод термина по функциональному тождеству осуществляется по следующей схеме. Сначала в пределах контекста определяется область применения термина, затем его функция в данном речевом произведении, то есть его соотнесенность с определенным понятием, денотатом или отношением. После уяснения, с каким именно понятием соотнесен данный термин, смысл речевого произведения становится ясным, и его перевод осуществляется сравнительно просто. Здесь возможны два случая. Первый, когда соотносимый с термином объект (денотат, понятие или отношение) имеет место и в военной действительности на переводящий язык. В этом случае наличие объекта определяет и соответствующий термин в переводящем языке. Второй случай, когда соотносимый с термином объект реальной действительности отсутствует в военной действительности на переводящем языке или же объем связанного с ним понятия резко отличается от понятия на исходном языке. В силу таких несовпадений приходится прибегать к нетерминологическому для русского языка переводу и давать разъяснительный перевод для этого термина.
Выявление функционального тождества становится наиболее универсальным методом установления эквивалентных соответствий для тех терминов, которые соотносятся с понятиями, отличающимися по своему объему от сходных понятий русского языка. Терминологические соответствия устанавливаются в этом случае путем уточнения и ограничения соответствующих сходных понятий для того, чтобы четко определить конкретные границы, в рамках которых должен функционировать данный термин в конкретном речевом произведении. Последнее возможно лишь в том случае, если военный переводчик достаточно хорошо владеет не только языком, но и тем предметом, к области которого относится переводимый текст. Без знания существа дела определить функциональную соотнесенность термина просто невозможно. Незнание либо недостаточная осведомленность может привести к неточности в понимании значения термина, а значит, и к искажению исходного смысла.
Кроме того, определить функциональную соотнесенность терминов бывает довольно трудно из-за разного объема военных понятий, соотносимых с тем или иным термином в разных языках. Привычка видеть в термине только одну, близкую к нашему восприятию, часть объема понятия иногда скрывает от военного переводчика ту часть объема понятия, которая связана в нашей военной действительности совсем с другим термином или является его коннотативным значением, то есть значением связанным с основным, по какой- то ассоциации. В таких случаях эта часть объема военного понятия проходит мимо сознания переводчика, что затрудняет понимание исходного сообщения. Для того чтобы преодолеть подобного рода затруднения, необходимо искать функциональную соотнесенность термина по его инвариантному значению. Понятие инварианта можно распространять не только на законченное речевое произведение, но также и на единичный термин.
Нахождение инвариантного значения некоторых военных терминов помогает решить проблему их перевода, особенно в тех случаях, когда терминологическое соответствие отсутствует в словаре и не просматривается при чтении речевого произведения.
Несколько слов следует сказать также о переводе терминов-реалий, то есть безэквивалентных терминов, имеющих объект соотнесения только в действительности иностранных вооруженных сил. Существование подобных терминов объясняется тем, что военное дело развивается в каждой отдельной стране своим путем, который определяется своеобразием принятой военной доктрины, основным направлением международной политики данного государства, особенностями господствующего мировоззрения. Эти причины вызывают к жизни специфические для данного государства понятия или даже объекты реальной действительности, которые не наблюдаются в реальной действительности других государств.
Перевод таких терминов вызывает затруднения главным образом потому, что переводчик не знает с каким понятием следует соотнести данный термин в языке перевода, так как объект соотнесения в переводящем языке отсутствует. Поскольку готового объекта нет, его следует создать путем соответствующего разъяснения, то есть объяснить существующее в исходном языке понятие и затем уже решить вопрос о его обозначении. То есть для перевода такого рода терминов нужно сначала понять содержание каждого термина, а затем решить какой из них перевести описательно, для какого термина ввести в язык перевода новый термин путем транслитерации или путем его буквального перевода.
Транслитерация является одним из видов лексических заимствований, при которой заимствуется написание иноязычного слова; буквы заимствуемого слова заменяются буквами переводящего языка, причем слово читается по правилам чтения переводящего языка. Для персидского языка, как способ оформления заимствований, характерна практическая транскрипция, поскольку это диктуется самой графической системой персидского языка, исключающей написание кратких гласных во многих позициях. Например:
стратегический - استراتژیک
маневр - مانور
калибр - کالیبر
базука, противотанковый гранатомет - بازوکا
танк - تانک
телеграф - تلگراف
динамит - دینامیت
радио - رادیو
телетайп - تله تایپ
Первоначальное введение транслитерации всегда сопровождается подробным объяснением содержания термина, затем он получает известность в военной литературе и начинает употребляться уже без объяснений.
Термины, встречающиеся в переводах сравнительно редко, обычно не транслитерируются, а снабжаются объяснительными переводами. Получение исчерпывающего объяснительного перевода возможно лишь в том случае, если известен весь соотносимый с термином объем понятия, так как в противном случае возможны неточности в переводе.
Известно, что семантическое содержание слова в значительной степени определяет и его способность сочетаться с другими словами. Например, можно сказать «ставить задачу», но нельзя сказать «ставить наступление»; можно сказать «развертывать войска» и нельзя – «развертывать позиции» и т.д.
В разных языках эквивалентные термины обычно сочетаются неодинаково, что обусловлено, с одной стороны, их этимологией, которая влечет за собой и присущую исходному слову традиционно установившуюся словосочетаемость. С другой стороны, существенное влияние оказывает и языковая традиция, достаточно своеобразная в разных языках.
Иноязычное словосочетание необходимо постоянно проверять на переводимость в его первоначальном составе, помня однако, что в ряде случаев эквивалентное словосочетание в переводящем языке может иметь совсем иной словарный состав. Критерием правильности транслята по словосочетаемости всегда является исходный смысл и присущая данному языку традиция словоупотребления. Ниже приводятся некоторые критерии, определяющие неправильность тех или иных словосочетаний в разных языках:
- смысл словосочетания невозможно соотнести с реальной ситуацией, например, «оборона короткими бросками», «дистанционный ударный взрыватель», «сосредоточение войск для броска в оборону»;
- описываемая словосочетанием ситуация оказывается чрезвычайно редкой и совершенно нетипично, например, «я дал танку броню» (хотя в принципе конструктор танка мог бы выразиться именно так);
- слова, образующие словосочетание, оказываются семантически несовместимыми;
- слова, образующие словосочетание, стилистически несовместимы;
- словосочетание противоречит нормам литературного языка.
Эти критерии случаев неправильности словосочетания типичны для любого языка, и переводчик должен постоянно помнить об этом.
При переводе тех или иных словосочетаний переводчик должен рук
Категория: Персидский язык | Добавил: persian-farsi (02-Июл-07) | Автор: Батмулданов Руслан
Просмотров: 5424 | Рейтинг: 4.0/1
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Бюро переводов Рэйстейт , письменный и устный перевод с персидского, китайского и др. языков.

    Ближний Восток: информационный центр
  • Поддержи нас
    Поддержите нас!!!
    ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
    Курс валюты
    Погода в Иране
    Статистика

    Яндекс цитирования