Вторник,  25-Июл-17,  21:37:59, 
Категории раздела
Персидский язык [17]
Статьи в данном разделе посвящаются персидскому языку
Словарь Persian - Фарси [0]
Язык дари [3]
В данный раздел вошли статьи об одном из двух государственных языков Афганистана - языке дари.
Наш опрос
Для чего Вы изучаете (изучали) персидский язык?
Всего ответов: 654
Облако тэгов

Материалы по Ирану и персидскому языку

Главная » Статьи » Материалы по персидскому языку » Персидский язык

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА ПО РАЗДЕЛАМ: СТРУКТУРА ВС ИРИ, ПЕХОТА, БРОНЕТАНКОВЫЕ И ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА, АРТИЛЛЕРИЯ, СВЯЗЬ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИЙ.
§1. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
§2. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
§1. ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
§2. ПУТИ СТАНОВЛЕНИЯ ПЕРСИДСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
§3. ОСОБЕННОСТИ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

В настоящем исследовании изучается одно из направлений развития лексической системы современного персидского языка.
Современный этап развития изучения персидского языка характеризуется достаточно тщательной изученностью его лексики, грамматики, стилистики, и. т. д.
В то же время следует отметить, что практически вне сферы внимания исследователей остался целый ряд вопросов, которые по мере углубления научно - технических знаний и развития науки в целом становятся все более важными. К их числу, как представляется, можно отнести как проблему терминологии вообще, так и военной терминологии в частности.
Действительно, активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивные процессы развития функционирующей в ее рамках системы терминов ,изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.
Таким образом, в настоящей работа предпринимается попытка сформировать основные принципы составления лексических минимумов и особенности военной терминологии современного персидского языка с последующим составлением военно-терминологического лексического минимума (словника) по военному переводу персидского языка в качестве приложения к работе и тем самым внести свой вклад в изучение военно-технической лексики персидского языка Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные в его ходе выводы могут быть использованы в процессе преподавания практического курса военного перевода персидского языка, подготовки учебных пособий, отраслевых лексических минимумов по практическому курсу военного перевода персидского языка, также; эта работа может послужить подспорьем для дальнейшего более развернутого изучения данной проблемы, а составленный на ее основе военно-терминологический минимум в дальнейшем послужит вспомогательным материалом для преподавателей персидского языка и призван помочь им в составлении и разработке учебников и учебных пособий для курсантов, изучающих военный перевод персидского языка. Кроме того, он может быть использован курсантами в процессе самостоятельного изучения лексики по тематике учебника и при подготовке к зачетам и экзаменам, а также в процессе дальнейшей профессиональной деятельности.
Материалом для проведения данной работы послужили главным образом письменные тексты различного рода изданий ВС ИРИ, труды и учебные пособия по военному переводу персидского языка кафедры СВЯ ВУ МО РФ.

Глава 1. Проблемы терминологий.

§1. Проблема определения термина. Общие положения.

Поскольку предметом настоящего исследования является военная терминология современного персидского языка, то для решения поставленной задачи необходимо в первую очередь уяснить сущность термина как языкового знака вообще и военного термина в частности.
Следует сказать, что вплоть до настоящего времени проблема терминологии привлекала внимание большого числа ученых, как отечественных, так и зарубежных, в результате чего по данному вопросу накопился значительный объем научной литературы. При этом многие существующие по сей день разногласия весьма далеки от окончательного разрешения. Как представляется, это в первую очередь обусловлено сложностью и многогранностью самой проблемы и феномена термина, изучение которых уже само по себе предполагает различные подходы.
В настоящей работе мы не ставим целью выработку какого-либо особенного «собственного» решения проблемы термина. Предполагается, рассмотрев и оценив уже имеющиеся в науке точки зрения, остановиться на одной, наиболее отвечающей нашим целям, и, основываясь на ней, установить рамки военно-терминологической системы современного персидского языка и провести исследование лексико-грамматических свойств составляющих ее терминологических лексических единиц (ТЛЕ).
Одной из проблем определения термина является разграничение слов общелитературного языка и терминологии. Основные существующие на этот счет точки зрения, заключаются в изучений термина в качестве неотъемлемой части лексической системы языка. В первом случае термин рассматривается как явление субстанционального характера и предстает как особая, специальная лексическая единица, оторванная от общелитературного языка, употребление которой замкнуто рамками исключительно в языке науки. Весьма характерное в этом ключе определение термина дают Крыжановская А.В. и Симоненко Л.А.:«Терминами являются специальные слова, отвечающие требованиям литературной нормы и могущие иметь свойственные преимущественно или только терминологии словообразовательные элементы, типичные для терминологии словообразовательные модели» (Крижановская А.В., Симоненко Л.А.). Действительно, значительное количество ТЛЕ, функционирующих в составе отраслевых терминологий, не находит употребления за их пределами. Но при этом обращает на себя внимание то, что к их числу относится, как правило, лексика, заимствованная из латинского, греческого и других языков. Поэтому противопоставление терминологии и лексики литературного языка в известной степени оправдано, когда терминосистема той или иной области знания строится на основе или с привлечением в широком объеме материала мертвых языков, лексические средства которых в иных сферах не употребляются (Арсеньев О.И. 1988: 45). Такого рода терминологическим системам, с ярко выраженной обособленностью ее терминологического состава от лексических средств литературного языка относится в первую очередь медицинская. В то же время, по мнению многих ученых, «при всем разнообразии приемов, применяемых при создании новых терминов, сейчас одной из наиболее важных внутриязыковых закономерностей является сложившаяся веками традиция создавать новые термины на основе имеющихся в общелитературном языке слов» (Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 1987: 48) Очевидно, что в этом случае образуемые ТЛЕ будут иметь непосредственную генетическую связь со словами литературного языка.
В то же самое время, лексическая единица, даже будучи введенной в терминологический контекст, но не обладающая в данной отрасли знания четко определенной дефиницией, также не может считаться термином. Действительно, именно закрепленная за термином дефиниция заключает в себе его научное «наполнение», представляет собой важное системообразующее основание, особенно, когда форма термина не содержит эксплицитного указания на место данного термина в терминологической системе. Именно в таком ключе терминология рассматривается С.И. Гавриленковым: «Термин есть слово или словосочетание, выражающее специальное понятие науки и техники и требующее для этого построения дефиниции» (Гавриленков С.И.)
Для того чтобы четко выполнять свою функцию единицы номинации специального понятия той или иной области знания, термин должен удовлетворять определенным требованиям. Существуют различные точки зрения на признаки, которыми должен обладать термин. Так, например, Реформатский А.А. считает, что «термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и может быть выделен в качестве доминирующего признака, на том основании, что термин обретает свое значение лишь будучи включенным в терминологическую систему некоторой отрасли науки или техники, входя в определенные отношения с другими ТЛЕ данной системы.»
Уже в приведенном выше определении подчеркивается, что данные требования в конечном итоге касаются идеального термина. В то же время несоблюдение некоторых из них необязательно приводят к негативным результатам. Так, например, требование моносемантичности, и связанный с ним признак независимости термина от контекста, будучи весьма желательным, все же, как представляется, не является критическим, поскольку термин, как и любое слово, практически не употребляется вне контекста и «именно в контексте он сохраняет свою специализированную определенность и получает (в случае встречающейся многозначности) возможность разграничения значений». (Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 1987: 32). Более того, многие ученые трактуют однозначность термина не как абсолютный факт, а как направленную на упорядоченность терминологии одну из тенденций ее развития (Скороходько Э.Ф. , Квитко И.С. ). Международность термина, также является свойством более желательным, чем необходимым. Требование международности представляет собой скорее отражение объективных тенденций развития мировой науки, выражающихся в ее углубляющейся интеграции, что само по себе приводит к образованию ТЛЕ, общих для нескольких языков. В настоящее время основу международного терминологического фонда составляют единицы, образованные на материале греческого и латинского языков. К использованию этого источника сегодня, на наш взгляд, можно добавить процесс активного заимствования терминологической лексики, что в некоторой степени облегчает процесс общения специалистов, но в то же время основу большинства отраслевых терминологий такого языка, как, например, русский, составляет исконная лексика, и в этой связи замена своеязычного термина интернациональным представляется нерациональной, поскольку, как заметил Д.С. Лоте, «вытеснить любой широко и глубоко внедренный термин независимо от того, является ли он правильным или неправильным, иностранным или своеязычным, представляется весьма трудным (в некоторых случаях практически невозможным)» (Лотте Д.С.). В целом термин должен обладать следующими основными характеристиками: 1) значение термина должно быть определено ясно и точно;2) в рамках данной науки термин должен быть однозначным; 3) в рамках данной науки для обозначения одного специального понятия должен использоваться только один термин; 4) термин должен быть по возможности краток; 5) термины должны обладать значительной деривационной способностью; 6) термины должны быть построены по универсальным моделям». Из данного определения видно, что первые три признака относятся к содержательной стороне термина, остальные три представляют собой требования к форме термина. Среди последних, как представляется, особой важностью обладает требование к значительным словообразовательным возможностям термина. Во-первых, они позволяют определенным образом рационализировать терминотворческий процесс, а во-вторых, являются основой прозрачной мотивированности термина, что, в конечном счете, позволяет отразить в структуре термина связь называемого понятия с другими в данной системе понятий, место этого понятия в данной понятийной системе (Гринев СВ.)
Итак, с учетом всего вышесказанного, в целях проведения дальнейшего исследования, мы примем следующее рабочее определение термина: термином является слово или сочетание слов, служащее средством номинации определенного научного понятия и употребляемое в отдельной области знании.

§2. Пути становления терминологии в персидском языке.

Терминологический слой лексики пополняется теми же путями, что и словарный запас в целом, и персидский язык использует все имеющиеся в его распоряжении средства и способы для расширения терминологического фонда. Словообразование остаётся одним из основных путей формирования терминов. Все без исключения способы словообразования участвуют в создании терминологии: аффиксация (нейтральность- بی طرفی- спутник - ماهوار ); полуаффиксация (برق گیر -громоотвод - لوله کشводопроводчик ); словосложение (کار خود - автоматически -کمک پزشک медицинская помощь ); конверсия ( - رسیدквитанция, -درآمدдоход, прибыль). Аббревиация относительно слаборазвита в персидском языке. Из аббревиатур, созданных на персидской почве, можно привести в качестве примера названия пресловутой шахской тайной полиции ساواک, которое является сокращением по начальным буквам словосочетания سازمان امنیت و اطلاعات کشور.
Некоторые сокращения заимствованы из английского языка:
-سالت SALT - Strategic Arms Limitation Talks.
-اوپک OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries.
Определенное число терминов возникло в результате лексикализации словосочетаний. В результате длительного совместного употребления между компонентами словосочетания утрачивается изафетная или предложная связь, и словосочетание превращается в цельноформенное слово-میل لنگ:-коленчатый вал
- صورت مجلس акт(документ)
Процесс превращения обиходного слова в термин называется терминологизацией. Терминологизация представляет собой одним из важных путей поплнения персидской терминологий. Л.С. Пейсиков отмечал, что "большое количество общественно-политических, экономических, военных и иных терминов формируется за счет терминологизации бытовых слов путём расширения или сужения значения". В подобных случаях имеет место метафора или метонимия: вес, ритм- وزن ; ключ, вт.ч. ключ зажигания -کلید
Лексические заимствования - второй по значимости путь пополнения терминологической лексики персидского языка. Для терминологии некоторых специальным областей науки и техники, например, вычислительная техника и связь этот путь является основным. В последнее время отмечается тенденция к интернационализации терминологии, особенно научно-технической. В персидском языке постоянно увеличивается процент лексических заимствований из фонда международной лексики европейского региона.
Поскольку военная терминология персидского языка, является одним из непосредственных предметов нашего исследования, пути и средства пополнения данного терминологического слоя персидского языка мы решили рассмотреть ниже отдельно.

Глава 2. Проблемы военной терминологии.

§1. Военная терминология. Общие положения.

Военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология. Основная масса военной лексики регламентирована уставами, наставлениями, боевыми документами, и в силу этого в большей или меньшей степени, в зависимости от специфики конкретного языка, унифицирована. Как устная, так и письменная военная речь отличается большой терминологической насыщенностью, поэтому выявление и знание особенностей военной терминологии конкретного языка имеет чрезвычайно важное значение, прежде всего в практике перевода.
Военная терминология отличается от нейтральной лексики функционально (специализация в области военного дела) и семантически (четкость семантических границ, стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной окраски, а также стремление к однозначности). Г.М. Стрелковский суммирует следующие общие свойства военных терминов: однозначная соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела; номинативность термина, т.е. независимость его от контекста; стилистическая нейтральность термина; системность термина, т.е. принадлежность его к группе понятий, описывающих определенный вид военной деятельности или определенный военный объект.
В отличие от обычного слова военный термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, представленным либо одним понятием, либо одним денотатом, либо каким-либо числом одинаковых объектов. Эта однозначная соотнесенность проявляется лишь в рамках одной отрасли военного дела. Многозначность военного термина может иметь место только при его употреблении в различных областях военного дела или в различных контекстах:
донесение, сообщение, рапортگزارش-
единица штатная; подразделение, часть, соединение-واحد
число; подразделение, группа-عده
цель, объектهدف-
Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.
У военных терминов, как правило, нет синонимов, или они различаются по своему употреблению.
Системная обусловленность военных терминов представляет собой определенную зависимость терминов друг от друга (выражение родовых и видовых понятий, известная иерархия). Это свойство военных терминов прослеживается в воинских званиях, принятых в Иране:ستوان سوم، ستوان دوم، ستوان یکم، سرهنگ دوم، سرهنگ، سرتیپ، سرلشگر.
Поскольку в военной сфере заняты большие массы людей с самыми различными уровнями знаний и подготовленности, то военные термины должны отвечать еще одному требованию - быть ясными, простыми, доступными для понимания. Именно в силу этого многие военные термины созданы на базе общеупотребительной лексики и мотивированны:
Гусеница; цепь –زنجیر ،شنی
Бронетранспортер-زرهپوش ،نفربر
Этим свойством в первую очередь обладают термины, предназначенные для обеспечения массовой коммуникации (команды, терминология приказов, донесений, распоряжений). Эти термины должны быть краткими, обеспечивать лаконичность изложения. Факты семантического стяжения составных терминов является ответом на эти требования:
نفربر زرهی-زرهی-Бронетранспортер
نیروی هوابرد-هوابرد- Аэромобильные Войска
کشتی(قایق) زیردریائی-زیردریائی-Подводная лодка
هواپیمای جت-جت-Реактивный самолет
При общности основных характеристик военных терминов военная терминология каждого конкретного языка отличается своеобразием, как в плане содержания, так и в плане выражения, а также своей сочетаемостью. К примеру понятие ВС ИРИ (نیروهای مسلح جمهوری اسلامی ایران) традиционно включает армию ИРИ (ارتش جمهوری اسلامی ایران) Жандармерию ИРИ (ژاندرارمری جمهوری اسلامی ایران) , городскую полицию ИРИ (شهربانی جمهوری اسلامی ایران ) , вооруженные формирования KCИP (سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ا) и действующей под эгидой КСИР Организации ополчения обездоленных سازمان بسیج مستضعفین) ), номинально не входящие в состав ВС ИРИ.
Термин ارتش применительно к ВС ИРИ в настоящее время используется в значении "армия", как часть ВС ИРИ, включающая СВ, ВВС и ВМС, хотя в публицистических текстах понятие "армия" может обозначать совокупность всех вооруженных формировании ИРИ.
Имеется так называемая безэквивалентная терминология, отражающая военные реалии данной страны. В качестве примера к данному положению можно отметить систему воинских званий в современной иранской армии . Данный слой военной лексики персидского языка до настоящего времени не имеет общепринятых русских эквивалентов.
Бригадный генерал, бригадный генерал второго класса -سرتیپ دوم ،سرتیپ
Определенные сложности могут возникнуть при переводе форм обращения к иранским военнослужащим. Известно, что в русском языке существует единая форма обращения к военнослужащим, тогда как в персидском языке такой общей формы не существует.
В устной речи персидского языка распространены следующие формы обращения:
к рядовым - آقا (+ фамилия);
к унтер-офицерам - آقا (+ фамилия) или سرکار،سرگروهبان
к младшим и старшим офицерам - جناب или +سرکار воинское звание, а также آقا (+ фамилия);
к генералам -سردار (универсальная форма обращения, которая не требует добавления конкретного воинского звания).
Подобного рода военные термины переводятся либо буквально по составляющим элементам (если это сложный термин), либо описательно.
Различия в плане выражения в аналогичных терминах двух языков являются закономерными в силу различия лексико-семантических систем этих языков. Во многих случаях русскому военному термину в форме слова соответствует персидский термин в форме словосочетания, и наоборот:
Проходимость, мобильность-قابلیت تحرک
Дозаправка-تجدید سوخت
Часть военной лексики, употребляемой в военной публицистике и при устном общении военнослужащих, включает в себя нерегламентированные эквиваленты военных терминов и жаргонизмы. Некоторые военные жаргонизмы употребляются с целью сохранения военной тайны:
ЗР «Стрела-2»-
توفان،سهند
§2. Пути становления персидской военной терминологии.

Современная персидская военная терминология в значительной части представляет собой неологизмы, возникшие в период военных реформ Реза-шаха в 30-е годы. В 1936-1939гг. были введены новые военные уставы, в которых большое число прежних арабских и тюркских терминов было заменено на новую военную лексику (прежде всего, воинские звания и тактическая терминология). Как известно, в эти же годы действовала Академия Персидского Языка и Литературы Ирана, имевшая задачу выработать новую терминологию на прежней основе, но военные термины вырабатывались отдельно под руководством самого шаха и военного министра. Новая военная терминология с течением времени полностью вытеснила старые арабские и тюркские эквиваленты.
-طیاره-هواپیماсамолет,-قشون-ارتشармия -رسد-رسته ، род войск.
Декретное терминообразование было продолжено в конце 60-х гг. При военном министерстве Ирана было создано «Общество культуры иранской армии», которое составляло списки новой военной лексики вместо иноязычных терминов и направляло их на утверждение шаху. После рассмотрения и утверждения этих списков шахом они публиковались в печати, и новые термины становились обязательными для официального употребления.
Были изменены даже такие термины, как «наступление» и «оборона»: تعرض-افند،دفاع-پادافند
Как показало время, прошедшее со дня публикации таких списков, несмотря на то, что указанная терминология использовалась в статьях журнала "مهنامه ارتش", только отдельные неологизмы в известной степени закреплялись в языке и вступали в синонимические отношения с прежней терминологией: - -واحد-یگانчасть, подразделение
- مسلسل - تیربار пулемет
При образовании военных терминов используется весь комплекс словообразовательных типов, методов и моделей. В силу этого военная лексика представлена простыми, производными, сложными словами и терминологическими словосочетаниями. Анализ больших пластов военной терминологии показывает, что количественно преобладают термины на уровне устойчивых и фразеологических сочетаний. Наличие значительного числа видовых понятий порождает сложные термины, содержащие в своем составе одинаковые компоненты, что в большой степени способствует возникновению системности военной терминологии.
Существует большое число военных терминов с такими постоянными компонентами, как
نقطه- пункт; точка
منطقه-район
استعداد-способность; готовность
فعللیت-деятельность
خدمت-служба
واحد-подразделение; часть
اسلحه-вооружение
خط-линия; рубеж
وسیله-средство
Характерные модели персидского аффиксального словообразования широко используются и при создании военной лексики:
گزارش-доклад
دیدبان-наблюдатель; дозорный; сигнальщик
توپچی-артиллерист,наводчик
شناسائی-разведка
واکنش-реагирование ; противодействие
پهلودار-фланговое охранение
پاسگاه –пост; пункт
دیدگاه-наблюдательный пункт, пост
جلودار-авангард; передовой отряд
Блочные полуаффиксы, являются типичным материалом для образования военных терминов: ،
طرح ریزی-планирование; составление схем
رده بندی-построение в боевые порядки; эшелонирование
پل سازی-наведение моста; строительство моста
غافل گیری-внезапное, неожиданное действие
Сочетание двух и более значимых основ – продуктивный способ военного терминообразования в персидском языке.
توپ+ خانه-артиллерия
سرباز+ خانه-казарма
خود+ کار- автоматический
خود+ کشش-самоходный
ضد +هوائی،-противовоздушный
سر+ هنگ-полковник
سر +جوخه-ефрейтор
نشانه+ رو-наводчик
گلوله + گزار-подносчик снарядов
مین+ جمع کن.-минный тральщик
В образовании военной лексики путем словосложения выделяются парные копулятивные словосочетания, элементы которых являются синонимами при самостоятельном употреблении:ا
حمل و نقل-транспортировка
ساز و برگ-оборудование; снаряжение
ارطباط و مخابرات-связь
Субстантивация глагольных форм и прилагательных представляет явление конверсии при терминообразовании:
بازرس-инспектор
برآورد-подсчет; смета
بیسیم-беспроводной; радио
برد-дальность; дистанция; дальнобойность
برخورد-столкновение; соприкосновение; контакт; связь; попадание
خیز-перебежка; бросок
Факты лексикализации изафетных словосочетаний имеют место и в военной терминологии:
سوار نظام-кавалерия; конница
سرپل-плацдарм
تغییر مکان-передислокация
زیر دست-подручный
سرهنگ دو-подполковник
Терминологизация нейтральной лексики представляет собой существенный источник пополнения военной лексики. В целом ряде случаев новое терминологическое значение слова уже зафиксировано в словаре и по сути дела является одним из значений полисемичного слова. Терминологизация нейтрального слова осуществляется путем метафорического или метонимического переноса значений. Новые термин, таком образом, мотивирован, и в его значении прослеживается связь с исходным значением слова.
Сеть-شبکه
Род войск-رسته
Брешь-شکاف
Заслон-پرده
Код-رمز
Войска, силы-نیرو
Рубеж-خط
Иногда общий термин приобретает особое значение в военном употреблении.
(общ.) классификация – طبقه بندی
(воен.) гриф секретности – طبقه بندی
(общ.) задание, миссия - ماموریت
(воен.) боевая задача -مموریت
В оперативно-тактической, военно-административной терминологии и названий видов вооружения персидского языка относительно мало западноевропейских заимствований. Эти заимствования представлены в основном французской и английской лексикой: اجودان ژنرال،لژستیک،آژیر،پرسونل،مانوور،اردونانس،سیستم،دکترین،سرویس تیم،بم، موتوریزه،رادار،هویتزر،هلیکوپتر،تانک.
В тоже время большой процент сложных военных терминов возник при калькировании:
Communication zone – зона коммуникации – منطقه مواصلات
Heavy division – тяжелая дивизия – لشگر سنکین
Close support – непосредственная поддержка – پشتیبانی نزدیک
Contact with the enmy – соприкосновение с противником- تماس با
دشمن
Combat command – боевое командование – فرماندهی رزمی
Некоторые кальки сохраняют в своем составе иноязычный элемент (полукальки):
Maneuverabilite – маневренность – قابلیت مانوری
A battalion of heavy tanks – батальон тяжелых танков – گردان تانک سنگین
Многие военные термины в персидском языке появились в результате описательно перевода:
Парашют –چتر نجات
Вступление в бой –قبول رزم
Выход из боя –رهائی از رزم
Свежие силы –نیروی تازه نفس
Развитие успеха –استفاده از موفقیت
Аббревиация в персидском языке развита слабо, поскольку сокращение слов в арабской графике вызывает определенные затруднения. Почти единственной сферой использования аббревиатур является военная лексика. Сокращения, подразделяются на лексические и графические. Лексические сокращения благодаря их частому употреблению используются в письменной и устной речи без расшифровки. Графические сокращения употребляются лишь в письменной речи, в устой речи они расшифровываются. По способу образования военных сокращений буквальные сокращения (акронимы), которые создаются путем выделения первой буквы или первых букв однословного термина, составных элементов сложного термина или терминологических словосочетаний:
учебный центр бронетанковых войск – آاز-آکادمی آموزش زرهی
ГСМ – ممر-مواد محروقات و روغنیات
هوانیروز-هواپیمائی نیروی-армейская авиация
Несмотря на то, что указанные сокращения представляют собой инициальные сокращения, они употребляются как полнозначные слова не только в письменной, но и в устой речи, поскольку произносятся с промежуточными краткими гласными.
Имеют место заимствованные буквальные сокращения:
ЗИП - زیپ
Примеров слоговых сокращений в персидской военной лексике не отмечено. Основную часть сокращений составляет смешанные сокращения, являющиеся сочетание букв и слогов различной последовательности:
Командование бронетанкового училища – ف د ازه-فرماندهی دانشکده زرهی
Кафедры технической подготовки – کامو-کمیته آموزش موتوری
Частично-сокращенные слова представляют собой сочетание сокращенного термина одного из вышеуказанных типов с полным словом:
Средства массового поражения – مواد شمر-مولد شیمیائی،میکروبی و رادیولوژی
§3. Особенности военно-технической терминологии.

В военно-технической терминологии очевидна связь с общей научно-технической терминологией. Основные части различных боевых машин, военная электроника, электротехника, радиосвязь, ядерное оружие - это те области, которые насыщены общими научно-техническими терминами. Значительный процент этой лексики составляет лексика интернациональная:
پلوتونیم.- плутонии
الکترون-электрон
نیروی هسته اتومی،-атомная энергия
واکنش شیمیائی،-химическая реакция
فریکانس-частота
По структурному признаку среди военно-технических терминов заметно преобладание сложных терминов и особенно терминов, созданных путем описательного перевода. Это явление объясняется недостаточной развитостью в персидском языке научно-технической терминологии в целом и военно-технической терминологии в частности и продолжающимся процессом ее становления. С другой стороны, это объясняется сложностью современных военно-технических понятий. Описательная военно-техническая лексика характерна мотивированностью и детерминативностью:
поворотный механизм - دسگاه حرکت لوله در سمت
подъемный механизм - دستگاه حرکت لوله در ارتفاع
ведущее колесо - چرخ خورشیدی
продольный уровень - تراز جهت افقی کردن میله سمت (в миномете)
размах крыла - فاصله بین دو نوک بال
Если сложные и описательные термины однозначны, то среди простых военно-технических терминов возможна вариативность значений:
снаряд; ракета; пуля - مرمی
лафет; опорная плита; приклад -قنداق
вал, ось, поршень, стержень - میله
Военно-техническая лексика создается теми же путями, что и оперативно-тактическая терминология, но удельный вес тех или иных способов терминообразования при этом различен. Большое число военно-технических терминов возникло в результате терминологизации нейтральной лексики:
گهواره-люлька
گهواره – люлька у орудия
بدنه-корпус
بدنه-корпус танка
نوار-лента
نوار-пулеметная лента
کلید-ключ
کلید- ключ зажигания
بال -крыло
بال -крыло самолета
Западноевропейские заимствования в военно-техническом пласте лексики имеют больший вес, чем в оперативно-тактической и общественной лексике:
فریکانس-частота
توربین-турбина
موتور دیزل-дизельный двигатель
شاسی-шасси
Заимствованная военно-техническая лексика часто имеет синонимы иранского происхождения. В этом случае синонимы являются абсолютными синонимами:
هویتزر-توپ لوله کوتاه-гаубица
کمپرسور-فشارنده-компрессор
تانک-ارابه جنگی،-танк
شنی-زنجیر- гусеницы
Калькирование - один из самых продуктивных способов образования военно-технической терминологии.
پرواز آزاد- свободный полет
مرکز مخابرات-узел связи
سقف عملیاتی پرواز-практически потолок, предельная высота подъема
اطاق احتراق-камера сгорания
широко используются и полукальки:
ترمز پائی - ножной тормоз
بازدید و سرویس-сервис
اهرم کنترل-рычаг управления
پرسکوپ الکترونی –электронный перископ
تلفن داخلی،-вну
Категория: Персидский язык | Добавил: persian-farsi (02-Июл-07) | Автор: Елеусинов Айят
Просмотров: 6914 | Рейтинг: 5.0/1
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Бюро переводов Рэйстейт , письменный и устный перевод с персидского, китайского и др. языков.

    Ближний Восток: информационный центр
  • Поддержи нас
    Поддержите нас!!!
    ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
    Курс валюты
    Погода в Иране
    Статистика

    Яндекс цитирования