Вторник,  25-Июл-17,  21:37:43, 
Категории раздела
Персидский язык [17]
Статьи в данном разделе посвящаются персидскому языку
Словарь Persian - Фарси [0]
Язык дари [3]
В данный раздел вошли статьи об одном из двух государственных языков Афганистана - языке дари.
Наш опрос
Для чего Вы изучаете (изучали) персидский язык?
Всего ответов: 654
Облако тэгов

Материалы по Ирану и персидскому языку

Главная » Статьи » Материалы по персидскому языку » Персидский язык

Персидская поэзия - часть 2 - Омар Хайам

Вашему Вниманию предлагается первая часть из раздела "Персидская поэзия": оригинальные стихи Омара Хайама с русским поэтическим переводом и, что самое главное - с комментариями, которые Вам очень помогут для изучения и понимания. Такого Вы больше нигде не найдете.

 

Хайям

 

Блуднице шейх сказал: Ты что ни день пьяна, -

И что ни час, то в сеть другим завлечена.

Ему на то: Ты прав , но ты то сам таков ли,

Каким всем кажешься? – ответила она.

 

Проститутка – فاحیشه ; пьяный – مستی ; миг – لحظه ;

Сеть – دام ; О шейх! – شیخا ;

 

عمر خیام

 

شِیخی بزن فاحیشه گفتا مَستی

هر لحظه بدام دیگر پا بَستی

گفتا شِیخا هر آن چه گویی هستم

اما تو چنانکه مینمایی هستی؟

 

Хоть я и пьяница, о муфтий городской

Степенен все же я в сравнении с тобой

Ты: кровь людей, я – лоз, кто кровожадней?

Я или ты, скажи, не покривив душой.

 

Трезвый – هشیار ; Лоза, виноград – رزان ;

Кровожадный - خون خوار ; справедливость – انصاف .

 

ای مُفتی شهر از تو پُرکارتریم

با این همه مَستی از تو هُشیارتریم

تو خون کسان خوری و ما خون رَزان

اِنصاف بده کدام خون خوارتریم

 

Нам говорят мулы, что существует ад.

Поверьте мне, они неправду говорят.

Будь предназначен он для пьяниц и влюбленных

Давно бы опустел цветущий райский сад.

 

Верить - دل بستن; ад -  دوزخی; слово -  قول;

влюбленный -  عاشق; пьяный -  مست; Рай -  بهشت;  ладонь -  کف;  как – همچون .

 

گویند مَرا که دوزَخی باشد و هست

قولیست خلاف دل در آن نتوان بَست

گر عاشِق و مَست دوزَخی خواهد بود

فردا بینی بهشت همچون کف دست

 

Тот кто следует разуму доит быка,

Умник будет в убытке наверняка,

В наше время доходнее валять дурака,

Ибо разум сегодня в цене чеснока.

 

В делах разума - به کار عقل; зря делать - بیهوده بود; доить - دوشیدن; лук-порей – تره .

 

آنانکه به کار عَقل درمیکوشند

بیهوده بُوَد که گاو نر  میدوشند

آن به که لباس ابلهی در پوشند

کِامروز به عقل تره می بفروشند

 

کامروز = که امروز

 

Весною на лугу, улыбкою сияя,

Мне поднесла бокал красотка молодая.

Я был бы, слушайте, святошей, хуже пса,

Когда бы в этот миг мечтал о кущах рая.

 

Красавица - بتی; гурия - حور; характер - سرشث; кубок - ساغر; на краю луга - بر لب کشت ; بدهد به من = بردهدم    ;

بسی = خیلی

 

در فصل بَهار اگر بُتی حور سِرشت

یک ساغَر می بَر دَهَدم بر لب کِشت

گر چند که این سُخن بَسی باشد زشت

سگ به زمن است اگر کنم یاد بهشت

 

زمن = از من

 

Приход наш и уход – загадочны их цели,

Все мудрецы Земли осмыслить не сумели

Где круга этого начало, где конец?

Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

 

Извечность - ازل; Секреты бытия - اسرار; письмена - خط; таинственный - مقرمط; занавес - پرده; оставаться – ماندن .

 

اسرار ازل را نه تو دانی و نه من

وین خَط مُقرمَط نه تو خوانی و نه من

هست از پَس پَرده گفتگوی من و تو

چون پرده در اُفتد نه تو مانی و نه من

 

О, Хайям, если ты от вина опьянел – веселись.

Коль с красавицей ты повидаться сумел – веселись.

Ведь на свете конец всех вещей – небытие,

Представь, что тебя уже нет, но поскольку ты есть – веселись.

Будь счастлив - خوش باش; кубок - باده; красавица - صنمی; мгновение - دمی; представь – پندار .

 

خیام اگر زباده مستی خوش باش

گر با صَنمی دَمی نِشِستی خوش باش

پایان همه چیز جُهان نیستیست

پندار که نیستی چو هستی خوش باش

 

زباده = از باده

 

 

Трезвый я замыкаюсь, как в панцире краб,

Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.

Есть лишь мгновение меж трезвостью и опьянением –

Это высшая правда и я ее раб.

 

Радость - طرب; в моем разуме - در خردم; нехватка - نقصان; жизненный – زندگانی .

 

تا هُشیارم طرَب زمن پنهان است

چون مَست شدم در خِرَدم نقصان است

حالیست میان مستی و هشیاری

من بنده آن که زندگانی آن است

 

زمن = از من

 

 

 

Кусок хлеба за два дня достается человеку,

И из разбитого кувшина глоток холодной воды.

Зачем быть посыльным у ниже тебя стоящего

Или зачем служить равному себе?

 

Доставаться кому-то - حاصل شدن; посыльный - ماًمور; человек, ниже тебя стоящий - کم ازخودی .

 

یک نان به دو روز اگر شود حاصِل مرد

و از کوزه شِکسته دَمی آبی سَرد

ماًمور کم از خودی چرا باید بود

یا خدمت چون خودی چرا باید کرد

 

В тот день, когда ты появился на свет голым,

Над тобой смеялись, а ты плакал.

Проживи, о друг, так, что умирая,

Все по тебе плакали, а ты улыбался.

 

Голый - عریان; группа людей – جمعی .

 

روبای خلقی

 

روزی که تو آمدی به دنیا عُریان

جَمعی به تو خندان و تو بودی گریان

کار بکن ای دوست که وقت ِرفتن

مردم به تو گریان و تو باشی خندان

Категория: Персидский язык | Добавил: land (25-Фев-15)
Просмотров: 766 | Рейтинг: 0.0/0
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта
  • Бюро переводов Рэйстейт , письменный и устный перевод с персидского, китайского и др. языков.

    Ближний Восток: информационный центр
  • Поддержи нас
    Поддержите нас!!!
    ЯндексЯндекс. ДеньгиХочу такую же кнопку
    Курс валюты
    Погода в Иране
    Статистика

    Яндекс цитирования