Рамин: Мухаммад! Ты свободен сегодня после полудня?
|
моhäммад, то эмруз бäдäз зоhр бикари? |
رامين - محمد، تو امروز بعد از ظهر بيکاري؟ |
Мухаммад: Нет, я не свободен сегодня после полудня. |
нä. бäд äз зоhр бикар нистäм. |
محمد - نه. بعد از ظهر بيکار نيستم. |
Рамин: Ты не свободен после полудня, а вечером как? |
то бäд äз зоhр бикар нисти. эмшäб че тор? |
رامين - تو بعد از ظهر بيکار نيستي. امشب چه طور؟ |
Мухаммад: Тоже буду занят...я думаю...почему ты спрашиваешь? |
аре...фекр миконäм ...чера мипорси? |
محمد - آره ... فکر مي کنم ... چرا می پرسی؟ |
Рамин: Есть ли у тебя время для покупок? |
то бäрае хäрид вäѓт дари? |
رامين - تو براي خريد وقت داري؟ |
Мухаммад: Нет, у меня нет времени. |
нäм мäн вäѓт нäдарäм. |
محمد - نه من وقت ندارم. |
Рамин: Почему у тебя нет времени? |
чера вäѓт нäдари? |
رامين - چرا وقت نداري؟ |
Мухаммад: Потому что сегодня вечером я занят приготовлением уроков. |
чон мäн эмшäб дäрс дарäм. |
محمد - چون من امشب درس دارم. |
Рамин: А Саид? Свободен ли он сегодня вечером? |
сäид че тор? у эмшäб бикар äст? |
رامين - سعيد چه طور ؟ او امشب بيکار است؟ |
Мухаммад: Нет, он не свободен сегодня вечером. |
нä. у эмшäб бикар нист. |
محمد - نه. او امشب بيکار نيست. |
Рамин: У Саида тоже нет времени для покупок? |
сäид häм бäрае хäрид вäѓт нäдарäд? |
رامين - سعيد هم براي خريد وقت ندارد؟ |
Мухаммад: Нет, сегодня вечером он пойдет в библиотеку. Давай завтра пойдем за покупками. Ты согласен? |
нä. у эмшäб бе кетабхане мирäвäд. фäрда бе хäрид мирäвим. че тор äст? |
محمد - نه. او امشب به کتابخانه مي رود. فردا به خريد مي رويم. چه طور است؟ |
Рамин: Хорошо, значит за покупками мы пойдем завтра. |
хуб äст. пäс ма фäрда бе хäрид мирäвим. |
رامين - خوب است. پس ما فردا به خريد مي رويم.
|